I would have preferred the term "inconvenient student"
but that’s how the university names its
students who disagree with their supervisors and break the relationship. This situation is not totally
unusual. This happens quite regularly (5%?) apparently, anywhere in the World. This is actually quite
hard to guarantee beforehand that the research project will work. In my case the reason was quite
unpredictable but unavoidable: The theories I needed (or wanted to use) to explain the
"mistranslation of Fayol" were outside their "realm of supervision", and because it
was an exploratory research these theories were not identified from the beginning.
If you want to read a 'summary' of my thesis, you'll find it here.
Late 2007, I "discovered" totally by chance that the book
Administration Industrielle et Générale written in
French in 1916 by Henri Fayol has been translated into English in a very weird way.
I contacted
Pr Stephen Cummings at Victoria University Management School and asked him if trying to figure out
why the English version was looking so different that the original French version was worth a PhD thesis.
He replied me positively and proposed to supervise my researches toward an Institutional Analysis of Fayol
and Taylor epoch.
Having made some pre-researches (cross-reading the 3 English/French versions of the book) I decided to
leave Catalyst for working full-time on this research project.
Among the considerations leading me to undertake this project was the fact that my attempts to find a job
as Contrôleur de Gestion in New Zealand were quite unsucessful
("you have all the required skills but not the right mentality!" )
and I thought that holding a local diploma would probably help.
But I didn't realise beforehand that my researches would drive me by a side-effect to understand
why (philosophically/sociologically) I was "naturally and obviously unsucessful", except when
recommended by a French manager.
It has something to do with the "odd" translation and semantic meaning of the verb Contrôler versus
to Control: They look the same but they carry a totally different understanding and interpretation
in their respective culture (although both are took in the context of a Company Management).
In other words, this research was going to take me unexpectedly into rediscovering my own Whakapapa,
with its good and bad qualities,
and to compare them with the Anglo&American cultures (in a very broad sense of 'culture')!
Amusingly the French goverment triggered a few months later its national debate about the 'French identity'.
Gosh, they would have saved money if instead they did my PhD at my place.
I'll write soon some pages in this site to tell you more about my findings but I can already tell you: The
ideal Human Society has still to be reinvented!
(and incidentally I got many Scottish new friends! )
Après avoir discuté avec le
NZICA
tout en ayant adhéré au
NZIM,
il m'est apparu nécessaire de suivre le cours
"Introduction to NZ Commercial Laws"
si je veux pouvoir postuler valablement à des postes de
Contrôleur de Gestion en Nouvelle-Zelande.
Catalyst a accepté que je m'absente une demi-journée
par semaine pour suivre ce cours à
Weltec.
Enfin, ouf ! Dans les faits c'était surtout de la bureaucracie et une nécessaire pugnacité, mais dans la
forme il y a eu un peu des "cris et des larmes" car les diplômes français sont trés mal reconnus par le
NZQA.
Du coup avec un diplôme d'ingénieur plus une année de DEA je me retrouve avec l'équivalent d'un niveau BTS
ou DUT !
Malgré que finalement mon poste à Catalyst me permet d'être reconnu comme "Skilled Migrant", j'ai
déposé un recours car je sens que cette sous-évaluation de mes diplômes me pénalisera à terme.
Quoi qu'il en soit nous avons à présent le droit de rester en Nouvelle-Zélande ad vitam aeternam,
en plus du droit de vote et de l'accès à des
"allocations familiales"
(qui sont en fait un crédit d'impôts accordé aux bas revenus).
Note about languages used in this Web site: You have probably guessed that I developped some bilinguialism since I live in New Zealand.
And I must admit that I love that. Most of the French people now read English whereas native
English-speakers are working hard (and quite successfully) to improve their foreign language skills.
Thus I have tried to write in English what would interest mostly English-readers and in French for
the French. If you struggle too much you can find an "automatic translator"
here.
But nothing replaces the knowledge
and understanding of the other's language and culture.