Identité

Guillaume ROSQUIN
44 ans
Marié, 3 enfants
Nationalité française
Domicilié à Wellington, Nouvelle-Zélande

Contacts

E-mail
Téléphone
Courrier
MSN Messenger
Skype
My status

Actualités

2009 - The PhD experience
Late 2007, I "discovered" totally by chance that the book Administration Industrielle et Générale written in French in 1916 by Henri Fayol has been translated into English in a very weird way.
I contacted Pr Stephen Cummings at Victoria University Management School and asked him if trying to figure out why the English version was looking so different that the original French version was worth a PhD thesis. He replied me positively and proposed to supervise my researches toward an Institutional Analysis of Fayol and Taylor epoch.
Having made some pre-researches (cross-reading the 3 English/French versions of the book) I decided to leave Catalyst for working full-time on this research project.
Among the considerations leading me to undertake this project was the fact that my attempts to find a job as Contrôleur de Gestion in New Zealand were quite unsucessful ("you have all the required skills but not the right mentality!" ) and I thought that holding a local diploma would probably help. But I didn't realise beforehand that my researches would drive me by a side-effect to understand why (philosophically/sociologically) I was "naturally and obviously unsucessful", except when recommended by a French manager.
It has something to do with the "odd" translation and semantic meaning of the verb Contrôler versus to Control: They look the same but they carry a totally different understanding and interpretation in their respective culture (although both are took in the context of a Company Management).
In other words, this research was going to take me unexpectedly into rediscovering my own Whakapapa, with its good and bad qualities, and to compare them with the Anglo&American cultures (in a very broad sense of 'culture')! Amusingly the French goverment triggered a few months later its national debate about the 'French identity'. Gosh, they would have saved money if instead they did my PhD at my place.
I'll write soon some pages in this site to tell you more about my findings but I can already tell you: The ideal Human Society has still to be reinvented!
(and incidentally I got many Scottish new friends! )

>>> Ajouter un commentaire

Printemps 2008 (Sept-Dec) - Learning Common Laws
Après avoir discuté avec le NZICA tout en ayant adhéré au NZIM, il m'est apparu nécessaire de suivre le cours "Introduction to NZ Commercial Laws" si je veux pouvoir postuler valablement à des postes de Contrôleur de Gestion en Nouvelle-Zelande. Catalyst a accepté que je m'absente une demi-journée par semaine pour suivre ce cours à Weltec.
J'en ai rédigé un petit résumé ici.

>>> Ajouter un commentaire

10/10/2007 - The City Council talks of us
There is a service at the Wellington City Council which looks at facilitating the settlement of new migrants. As I wasn't too bad at networking during these last months, being involved in the Skilled Migrant Support at the Multicultural Service Center, together with a serious participation in the Frogs-in-NZ's Forum, we were sollicited by the Settlement Information Officer to be interviewed.
Our interview was published in their next newsletter which you'll find a copy here.

>>> Ajouter un commentaire

30/07/2007 - Permis de Résidence Permanente
Enfin, ouf ! Dans les faits c'était surtout de la bureaucracie et une nécessaire pugnacité, mais dans la forme il y a eu un peu des "cris et des larmes" car les diplômes français sont trés mal reconnus par le NZQA.
Du coup avec un diplôme d'ingénieur plus une année de DEA je me retrouve avec l'équivalent d'un niveau BTS ou DUT !
Malgré que finalement mon poste à Catalyst me permet d'être reconnu comme "Skilled Migrant", j'ai déposé un recours car je sens que cette sous-évaluation de mes diplômes me pénalisera à terme.
Quoi qu'il en soit nous avons à présent le droit de rester en Nouvelle-Zélande ad vitam aeternam, en plus du droit de vote et de l'accès à des "allocations familiales" (qui sont en fait un crédit d'impôts accordé aux bas revenus).

>>> Ajouter un commentaire

Older stories: (1) (2) (3) (4)

Profession

Télécharger mon CV :
>>> in English (NZ format)
>>> en Français

C.V. mis à jour le 1er décembre 2009

  1. Parcours, expérience
    • IT Companies
    • Global trading Companies
      (Corporate Finance Control)
    • Authorship Management
      (Online, social/historical games, fictions)
    • NGO & Non-for-profit organisations
      (Volunteering jobs)
  2. Compétences
    Conception systèmique
    Modelisation de bases de données
    Business Process Mapping
    Communication protocols
    Jeux de stratégie massivement multi-joueurs
    (I would love now to design a
    'Simulation Game of Powers')
    Administration-Finances
    Consolidation
    Reporting
    Comptabilité
    Juridique
    Ingéniérie informatique
    PHP
    SQL
    VisualBasic
    C++
    COBOL, Fortran (I mention them for their
    pathetic memory)
  3. Formation
    1. DEA Sciences de Gestion
    2. ESI Sup'Info
    3. ENI Belfort
    4. Baccalauréat E
  4. Références
  5. Outils
    1. Logiciels
      + MS Excel
      + MS Word
      + MS PowerPoint
      + MS Access
      + MS Project
      + 3DS Max
      + PowerDesigner
    2. Langues
      + Français
      + Anglais
      + Italien
      + Allemand
    3. Véhicules
      + Voiture
      + Moto
      + Bateau
      + Avion

Créations

Jeux en ligne
  1. Feudy
  2. Res Nautica
    >>> See some screenshots
    with
Logiciels de gestion
  1. Dispatcher
  2. Reporting consolidé
  3. Gestion commerciale lisage
  4. Optimisation expéditions
  5. Caisse restaurant
Bases de données
  1. Cemagref
  2. Feudy
Modelisme
  1. Réseau ferroviaire

Loisirs - Passions

Note about languages used in this Web site:
You have probably guessed that I developped some bilinguialism since I live in New Zealand. And I must admit that I love that. Most of the French people now read English whereas native English-speakers are working hard (and quite successfully) to improve their foreign language skills. Thus I have tried to write in English what would interest mostly English-readers and in French for the French. If you struggle too much you can find an "automatic translator" here. But nothing replaces the knowledge and understanding of the other's language and culture.

Personnalité

Ma personalité selon www.centraltest.com

guillaume.rosquin.free.fr